• UbuCon Latinoamérica 2016
  • Ubuntu Phone
  • Rápido, seguro, libre e increíblemente fácil de usar
  • Ubuntu: Linux para seres humanos
  • Linux es Educación. Linux es Ciencia
  • Ubuntu es diseño, Ubuntu es innovación
  • Ubuntu León semper plus ultra
  • Keep calm and enjoy Ubuntu
  • Usa el teclado como se merece con el Dash de Ubuntu
  • pf-kernel para Ubuntu
  • Convierte tu iMac en un ordenador de verdad
  • Unity. Al fin un escritorio ordenado
  • Software libre, para una sociedad libre

Traducciones en Launchpad

Entrada escrita por: Fernando G. P.
A todos nos gusta leer los programas en nuestra lengua, pero quienes hacen el programa no siempre son de aquí al lado. Por eso se necesita que alguien traduzca esos programas.

Ubuntu tiene una herramienta muy potente, bueno en realidad no es de Ubuntu, si no de Canonical. Se llama Launchpad.
Esta herramienta web sirve para desarrollar software de manera colaborativa. Aquí se pueden exponer los bugs, las nuevas funcionalidades que va a tener o que los usuarios quieren que tenga, etc.
Lo que voy a explicar aquí es cómo hacer traducciones de los programas.

Nos tenemos que registrar en la página de Launchpad y elegir los idiomas que hablamos. Después de esto nos vamos a la pestaña de Traducciones:Aquí vemos una lista con las traducciones en las que podemos colaborar y debajo en las que ya lo hemos hecho.
Clickamos donde pone el número de frases que quedan por traducir del programa que queramos y vemos algo como esto:


En "New translation" iremos poniendo la traducción en español. Si no estamos totalmente seguros marcaremos " Someone should review this translation"
A veces ya habrá una traducción hecha automáticamente o por otro usuario, si es así sólo tenemos que confirmarla, lo cuál es bastante fácil :-)
Al final hay un botón que pone "save and exit" le damos para guardar lo que hemos traducido y ¡a por otra página!

Consideraciones:
- Hay que respetar la puntuación y los símbolos. En ocasiones es parecido a programar y resulta un poco más complejo.
- Si no estás seguro no lo traduzcas, ya lo hará otro. Calidad mejor que cantidad.
- No todos los programas los puede traducir cualquiera. Algunos necesitan que seas miembro de algún grupo de traducción.
- Si quieres encontrar las frases que quedan sin traducir lo puedes hacer en la lista desplegable de "Translating..."
Es muy fácil entrar y traducir unas cuantas frases, más si tienes ganas, menos si tienes pocas.

Cuantos más programas haya en español más personas los utilizarán, así que ¡ánimo!

Artículos relacionados



10 comentarios:

elialalric dijo...

Interesante.
En castellano está casi todo hecho, pero ¿habria alguna forma de empezar con un idioma nuevo como el leonés?

En Debian ponen muchas pegas para ello, quizá en Ubuntu sea mas fácil, no lo se.

Anónimo dijo...

Hola. Qué grandioso es que millones de personas consigan que el español tenga esta calidad :D

ferlanero dijo...

¡Qué interesante!

FGP dijo...

Elialaric, la verdad es que el español es uno de los idiomas que más traducciones y traductores tienen, pero todavía queda mucho por hacer ya que cada poco se presentan nuevos programas o nuevas frases que traducir en programas ya existentes.

Se me olvidó comentar que también se pueden traducir libros y revistas (en general que traten sobre el software libre).

elialalric dijo...

Ya se que salen nuevos programas y versiones a diario.
Yo mismo he dejado mi granito de arena en algunos, aunque no con este método.
El software libre en castellano goza de muy buena salud y no tiene porque preocuparse por su futuro.

Pero lo mismo que también hay traductores para el catalán, vasco, gallego, etc... ¿porque no para el leonés?

Anónimo dijo...

¡Cierto FGP! La traduccón al español es infinita, pero entre todos, podremos :D

elialalric dijo...

La traducción al castellano es la mas avanzada de todas
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic

Es por ello que su futuro está asegurado, además demuestra el nivel de aceptación de Ubuntu, o mejor dicho de Debian y sus derivados, entre los hispanohablantes.
Y digo de Debian y sus derivados porque la mayoría de las traducciones se tratan en las listas de Debian y luego son trasladadas al resto. Solo se tratan en cada distro las exclusivas de ellas.


Veo que mi idea es ninguneada, quizá sea mejor plantearla en otros sitios.

Mansilla dijo...

hombre, ninguneada no es. Pero es que estás desviando el tema. En cuanto al leonés, puedes colaborar con el grupo asturiano. A fin de cuentas es lo mismo. (ahora me saltarás con esas cosas nuevas del País leonés... de verdad no me interesa. Sólo intento ayudar)

ferlanero dijo...

Yo estoy con Mansilla, creo que el realizar una traducción íntegra de un S.O al leonés no aporta nada. Máxime si tenemos en cuenta la cantidad y la edad media de personas que puedan hablar aún ese "idioma" -por no decir dialecto que es como se debería denominar- y el uso que harán de un S.O. como Linux.

elialalric dijo...

Sin comentarios, ya he visto por donde va el tema y que es lo que se pretende.
No son inventos, son realidad.
Tema zanjado.