• UbuCon Latinoamérica 2016
  • Ubuntu Phone
  • Rápido, seguro, libre e increíblemente fácil de usar
  • Ubuntu: Linux para seres humanos
  • Linux es Educación. Linux es Ciencia
  • Ubuntu es diseño, Ubuntu es innovación
  • Ubuntu León semper plus ultra
  • Keep calm and enjoy Ubuntu
  • Usa el teclado como se merece con el Dash de Ubuntu
  • pf-kernel para Ubuntu
  • Convierte tu iMac en un ordenador de verdad
  • Unity. Al fin un escritorio ordenado
  • Software libre, para una sociedad libre

L'asociación Softastur presenta la primer versión n'asturianu del sistema operativu de software llibre Ubuntu

Entrada escrita por: Ricardo Chao Prieto

(Vía Tierraalantre)

El sistema operativu de software llibre Ubuntu yá pue intalase en llingua asturiana. El colectivu Softastur realizó una traducción que yá ta disponible na páxina 'web' de GNU/Linux, dende la que pue descargase y ponese en serviciu.

Asina lo confirmó Mikel González, ún de los miembros de l'asociación. El colectivu prepara pal próximu vienres en Candás una 'Install Party', un alcuentru con usuarios pa esplica-yos cómo puen instalar el sitema nos sos ordenadores portátiles. L'actu va tener llugar de magar les 17.00 hores nel Centru Polivalente de Candás, precisamente un día dempués de la presentación de la quinta versión del sistema Ubuntu. Dao que s'estableció un máximu de diez places, los interesaos tienen de facer la so reserva unviando un email a ubuntizate@softastur.org.

Sicasí, González recalcó que'l procesu ye cenciellu. Una vez que se descargó Ubuntu dende'l sitiu de GNU/Linux, nel mesmu menú hai una opción pa elixir la llingua na que se quier utilizar la versión. Ye ehí onde figura l'asturianu, ente varios idiomes del mundu.

La versión asturiana yá ta disponible dende hai dalgunos meses, pero'l trabayu lo entamaron los integrantes de Softastur hai tres años, y lo desarrollaron de manera desinteresada cola ayuda de collaboradores con conocencia de llingua asturiana.

Mikel González esplicó que la traducción "nun ye completa", dalgo que pasa nel software llibre "con toles llingües, menos l'inglés", pero matizó que la mayor parte de les aplicaciones más importantes tán traducíes, como son el procesador de testos, dos editores de videu y de soníu, o'l corréu eléctricu.

Nesti sen, actos como los del próximu vienres en Candás prentenden que valgan pa dar a conocer el so llabor, y convidar a les persones interesaes a collaborar pa siguir coles traducciones. Nesti sen, recibieron con optimismu la publicación del cartafueyu de l'Academia de la Llingua Asturiana sobre términos d'Internet y informáticos n'asturianu, presentáu la selmana pasada.

Mikel González esplicó que la traducción ye posible gracies al software llibre, puesto que sistemes operativos como Windows o Mac, tán controlaos por multinacionales a les que nun-yos interesa realizar versiones en llingües minoritaries.

Softastur destaca les ventaxes que, dende'l so puntu de vista, tien el software llibre, ente les que citó, l'ausencia de virus, la rapidez, la cenciellez d'instalación y utilización, o la posibilidá de descarga direuta de programes ensin necesidá de baxalos d'internet. "La xente asústase cuando oi falar de Linux, pero ye hasta más fácil que Windows", afirmó.

Amás, recordó que la instalación nun conlleva nengún perxuiciu pa colos usuarios de Windows, puesto que ye compatible con tolos ficheros del sistema de Microsoft. "Ubuntu nun te dexa colgáu, nin aisláu d'usuarios de Windows", esclarió.

'CH' VAQUEIRA Y 'H' ASPIRADA NEL TECLÁU

Amás de la traducción al asturianu, Softastur punxo en serviciu, dientro del sistema operativu, la posibilidá de teclear la 'ch' vaqueira y la 'h' aspirada. Pa la primera basta con calcar 'Alt' siguío de doble 'l', y pa la segunda ye lo propio, pero cola 'h'. En dambos casos algámase escribir la grafía normativa pa estes lletres, ye dicir, 'll' o 'h', con un puntu perbaxo.

(d'Europa Press, 28-10-2008)


Artículos relacionados